• কবিতা সুর্মা


    কবি কবিতা আর কবিতার কাজল-লতা জুড়ে যে আলো-অন্ধকার তার নিজস্ব পুনর্লিখন।


    সম্পাদনায় - উমাপদ কর
  • ভাবনালেখা লেখাভাবনা


    কবিতা নিয়ে গদ্য। কবিতা এবং গদ্যের ভেদরেখাকে প্রশ্ন করতেই এই বিভাগটির অবতারণা। পাঠক এবং কবির ভেদরেখাকেও।


    সম্পাদনায় - অনিমিখ পাত্র
  • সাক্ষাৎকার


    এই বিভাগে পাবেন এক বা একাধিক কবির সাক্ষাৎকার। নিয়েছেন আরেক কবি, বা কবিতার মগ্ন পাঠক। বাঁধাগতের বাইরে কিছু কথাবার্তা, যা চিন্তাভাবনার দিগন্তকে ফুটো করে দিতে চায়।


    সম্পাদনায়ঃ মৃগাঙ্কশেখর গঙ্গোপাধ্যায়
  • গল্পনা


    গল্প নয়। গল্পের সংজ্ঞাকে প্রশ্ন করতে চায় এই বিভাগ। প্রতিটি সংখ্যায় আপনারা পাবেন এমন এক পাঠবস্তু, যা প্রচলিতকে থামিয়ে দেয়, এবং নতুনের পথ দেখিয়ে দেয়।


    সম্পাদনায়ঃ অর্ক চট্টোপাধ্যায়
  • হারানো কবিতাগুলো - রমিতের জানালায়


    আমাদের পাঠকরা এই বিভাগটির প্রতি কৃতজ্ঞতা স্বীকার করেছেন বারবার। এক নিবিষ্ট খনকের মতো রমিত দে, বাংলা কবিতার বিস্মৃত ও অবহেলিত মণিমুক্তোগুলো ধারাবাহিকভাবে তুলে আনছেন, ও আমাদের গর্বিত করছেন।


    সম্পাদনায় - রমিত দে
  • কবিতা ভাষান


    ভাষা। সে কি কবিতার অন্তরায়, নাকি সহায়? ভাষান্তর। সে কি হয় কবিতার? কবিতা কি ভেসে যায় এক ভাষা থেকে আরেকে? জানতে হলে এই বিভাগটিতে আসতেই হবে আপনাকে।


    সম্পাদনায় - শৌভিক দে সরকার
  • অন্য ভাষার কবিতা


    আমরা বিশ্বাস করি, একটি ভাষার কবিতা সমৃদ্ধ হয় আরেক ভাষার কবিতায়। আমরা বিশ্বাস করি সৎ ও পরিশ্রমী অনুবাদ পারে আমাদের হীনমন্যতা কাটিয়ে আন্তর্জাতিক পরিসরটি সম্পর্কে সজাগ করে দিতে।


    সম্পাদনায় - অর্জুন বন্দ্যোপাধ্যায়
  • এ মাসের কবি


    মাসের ব্যাপারটা অজুহাত মাত্র। তারিখ কোনো বিষয়ই নয় এই বিভাগে। আসলে আমরা আমাদের শ্রদ্ধা ও ভালবাসার কবিকে নিজেদের মনোভাব জানাতে চাই। একটা সংখ্যায় আমরা একজনকে একটু সিংহাসনে বসাতে চাই। আশা করি, কেউ কিছু মনে করবেন না।


    সম্পাদনায় - নীলাব্জ চক্রবর্তী
  • পাঠম্যানিয়ার পেরিস্কোপ


    সমালোচনা সাহিত্য এখন স্তুতি আর নিন্দার আখড়ায় পর্যবসিত। গোষ্ঠীবদ্ধতার চরমতম রূপ সেখানে চোখে পড়ে। গ্রন্থসমালোচনার এই বিভাগটিতে আমরা একটু সততার আশ্বাস পেতে চাই, পেতে চাই খোলা হাওয়ার আমেজ।


    সম্পাদনায় - সব্যসাচী হাজরা
  • দৃশ্যত


    ছবি আর কবিতার ভেদ কি মুছে ফেলতে চান, পাঠক? কিন্তু কেন? ওরা তো আলাদা হয়েই বেশ আছে। কবি কিছু নিচ্ছেন ক্যানভাস থেকে, শিল্পী কিছু নিচ্ছেন অক্ষরমালা থেকে। চক্ষুকর্ণের এই বিনিময়, আহা, শাশ্বত হোক।


    সম্পাদনায় - অমিত বিশ্বাস

আলি আবদোলরেজ়ায়েই

দুই দেশ, এক সময় – দুই ভাষা, এক চিন্তা
বিষয় : ফারসি ‘নতুন কবিতা’

সাক্ষাৎকার : আলি আবদোলরেজ়ায়েই

কবি আলি আবদোলরেজ়ায়েই-এর সাথে একটি কথোপকথন


পূর্বাভাস : অগাস্ট-সেপ্টেম্বর, ২০১৩, শরৎ

[২০১৩’র অগাস্ট মাস। একটি সাক্ষাৎকার নিতে চেয়েছিলাম কবি আলি আবদোলরেজ়ায়েই-এর। আবদোলরেজ়ায়েই ইরানে, ফারসি ভাষার ‘নতুন কবিতা’ আন্দোলনের অন্যতম একজন। ইরানে, ফারসি ভাষায় যে সময়ে new poetry movement হয় সেটা গত শতকের ’৮৯-’৯০। ’৭৯তে ইসলামিক রেভোলিউশনের প্রায় একযুগ পরে এই আন্দোলন ওখানে গড়ে ওঠে। যখন এই বাঙলায়, বাঙলা ভাষায় বারীন ঘোষাল, স্বপন রায়, রঞ্জন মৈত্র এবং আরও আরও অনেকে মিলে ধীরে ধীরে গ'ড়ে তুলছেন (সেটা নয়ের দশকের প্রথম দিক, ’৯২-’৯৩) ‘নতুন কবিতা’। সময়ের এই অদ্ভুত যোগাযোগ আমাকে অবাক করে। তখনও জানি না বিস্ময় আরও বাকি আছে। অবাক হয়ে যাই আমাদের বাঙলার ‘নতুন কবিতা’র সাথে চিন্তার জায়গায়, কবিতায় টেকনিক্যালি পরীক্ষা-নিরীক্ষার জায়গায় ফার্সি নিউ পোয়েট্রির ভাবনায় বেশ কিছু মিল দেখে। দুটো আলাদা দেশে, আলাদা ভাষায়, কিন্তু একই সময়ে দাঁড়িয়ে কোনো যোগাযোগ কোনো জানাজানি ছাড়াই পৃথিবীর দুই প্রান্তে ঘটে যাওয়া ‘নতুন কবিতা’, কবিতার এই ভাঙচুর আমাকে ভাবিয়ে তোলে। ভাবিয়ে তোলে সময়ের এই অদ্ভুত যোগ। তাই প্রায় মরিয়া হয়েই এই সাক্ষাৎকার নিতে চাওয়া। বলা ভালো ঝাঁপিয়ে পড়া। প্রথমে সত্যিই আমি ভাবিইনি আলি রাজি হবেন। প্রায় দুমাস ধ’রে চলে এই সাক্ষাৎকার পর্ব । শুরুতে, ভাষা একটা বড় বাধা হয়ে দাঁড়িয়েছিল। কবি আবোল ফ্রাওশান এগিয়ে আসেন এ ব্যাপারে সাহায্য করতে। আবোল জন্মসূত্রে ইরানের। বর্তমানে থাকেন লণ্ডনে। ফারসি থেকে আবদোলরেজ়ায়েই-এর অনেক কবিতা ইংরেজিতে অনুবাদ করেছেন আবোল। নিজে কবিতা লেখেন ইংরেজিতে। যে সময়ের কথা বলছি, তখন ওঁর বাবা অসুস্থ। হাসপাতালে ভর্তি। সে অবস্থাতেও এই সাক্ষাৎকারে আবোল ফ্রাওশান যে সাহায্য করেছেন তার জন্যে কোনো কৃতজ্ঞতাই যথেষ্ট নয়।

একেবারে আলাদা ঐতিহাসিক ও সামাজিক প্রেক্ষাপটে দাঁড়িয়েও একই মহাদেশে একই সময়ে এই দুই দেশের দুই ভাষায় ‘নতুন কবিতার’ ভাবনায় ছড়িয়ে রয়েছে পরতে পরতে মিল। ওঁদের ‘নতুন কবিতা’র চর্চা আমাকে আবার সেই ভাবনার কাছে নিয়ে গিয়েছিল, যে, পৃথিবীতে কোনো ভাবনাই অযোনিসম্ভূত নয়। সময়ের দাগ সর্বত্র লেগে আছে। নইলে, নব্বই দশকের মাঝামাঝি যখন এই বাঙলায় ‘নতুন কবিতা’র কাজ হচ্ছে, যেভাবে হচ্ছে, ঠিক একইসময়ে অন্য আরেকটি দেশে, অন্য ভাষার কবিতায় কিভাবে টেকনিক্যালি, এবং চিন্তা-ভাবনার জায়গায় এত সাযুজ্য পাওয়া যায়!

আমার পাঠানো প্রায় চল্লিশটি প্রশ্নের উত্তর আবদোলরাজ়ায়েই পাঠাতেন আমার জি-মেল আইডিতে। ধাপে ধাপে। আমিও ওঁর উত্তরের প্রেক্ষিতে কিছু প্রশ্ন থাকলে তা পাঠাতাম একইভাবে। ফারসিতে দেওয়া আবদোলরেজায়েই-এর এই সাক্ষাৎকারটির অনেকখানিই ইংরেজিতে অনুবাদ করে দিয়েছেন আবোল ফ্রাওশান। বাকিটা, আবদোলরেজায়েই নিজে। আলিদা আমাকে ইংরেজি ভার্সানটাই পাঠাতেন। আমি সেটিকে বাঙলায় ভাষান্তরিত করেছি। ‘বাক্‌’-এর ৭৯তম সংখ্যা থেকে ধারাবাহিকভাবে প্রকাশ পেতে শুরু করল এই সাক্ষাৎকার। আগ্রহী ও অনুসন্ধিৎসু পাঠক আবদোলরেজায়েই-এর কবিতার অনুবাদ পড়তে চাইলে ‘বাক্‌’-এর ৭৪তম পোস্ট-এর ‘অন্যভাষার কবিতা’ বিভাগটিতে পাবেন। এই তার লিঙ্ক

http://baak-arjun.blogspot.in/search?updated-max=2013-11-27T20:16:00-08:00&max-results=1

--অর্জুন বন্দ্যোপাধ্যায়]


এই সাক্ষাৎকারের মাঝেই আবদোলরেজায়েই-এর সাথে কথা হ’ত ফেসবুকে, ইনবক্সে। ওঁর অনুমতি নিয়েই সেখান থেকে কিছু কথা তুলে দিচ্ছি মূল সাক্ষাৎকারে প্রবেশ করার আগে। যা হয়ত সাহায্য করবে অনুবাদ বিষয়ে ওঁর ভাবনা ও ইরানের প্রেক্ষাপটটা ধরতে।

  • ‘আমি বিশ্বাস করি অনুবাদ-কবিতা কবিতারই পুনর্লিখন। কবিতার অনুবাদকদের অবশ্যই দ্বিতীয় ভাষাটিতে একজন ভালো কবি হওয়াটা বাঞ্ছনীয়।’
  • ‘হ্যাঁ এটা ঠিক যে অনূদিত কবিতায় কিছু তো হারিয়ে যায়ই। কিন্তু অনুবাদক এটাকে নতুন ভাবনা দিয়ে আরো ভালো ক’রে তুলতে পারেন।’
  • ‘একজন ইরানিয়ান কবি হওয়াটা কোনো মুখের কথা নয়। সহজ তো নয়ই। কেননা এ দেশের সরকার সবসময় যে কোনো নতুনের বিরুদ্ধে এবং তোমার বিরুদ্ধে তার খেলাটা চালিয়ে যাবে।’
  • ‘প্রায় ১২বছর হয়ে গেল আমি দেশছাড়া। দেশ সংক্রান্ত আমার আজকের তথ্যগুলো হয়তো ত্রুটিহীন হবে না। কিন্তু আমি জানি আজ ইরানে এরকম বেশ কিছু সাহিত্য পত্রিকা রয়েছে যারা সরকারের সাথে সম্পর্ক রেখে চলে।’
  • ‘ইরানীয় সংস্কৃতিতে একজন কবিকে প্রফেটের চোখে দেখা হয়। এবং সাধারণ লোক তাঁদের যথেষ্ট অ্যাডমায়ার করেন। এর ফলে সরকারও কবিতাকে চায় নিয়ন্ত্রণ করতে। এবং সবকিছুই সেখানে রাজনৈতিক।’




১) কাব্যিক স্বতন্ত্রতা

পৃথিবীতে কোনো দুখানা জিনিসই একইরকমের নয়। যে কবি অন্য কারোর মতো লেখেন, তিনি মাঝারিয়ানা থেকে বেরোতে পারেন নি। এক কথায় তিনি মিডিওকার। কাব্য-অভিব্যক্তি সবসময়েই কাব্য-ভাবনার পা-ফেলাকে অনুসরণ ক’রে আসে। দুটো পৃথক চিন্তার অভিব্যক্তি কখনো এক হতে পারে না। দুটো চিন্তা অনুরূপ হতেই পারে। দু-ধরনের মানুষ কবি হতে পারেন, যে অন্যভাবে জীবন-যাপন করে, অথবা যে অন্যভাবে ভাবে। হতেই পারে এই দ্বিতীয়জন বাকি পাঁচটা লোকের মতোই যাপনটা করছে। অবশ্যই এই দুটো ধরনই একই কবির মধ্যে পাওয়া যেতেই পারে (র‍্যাঁবো?)। চিন্তার এই স্বাধীনতা বা স্বাতন্ত্র্য ও অস্তিত্ব অবধারিতভাবে তাঁদের কাব্য-অভিব্যক্তিতে ব্যক্তি-এককরূপে অনূদিত হয়ে ওঠে।

২) ইরানে সাহিত্যে সেন্সরশিপ (বিবাচন)

ইরানে সেন্সরশিপ প্রচণ্ডভাবেই প্রকাশনা ব্যবস্থায় কাঁচি করে এবং তাকে দমন করে। এবং সেটা সরকার দ্বারাই প্রয়োগসিদ্ধ হয়। ইরানে সেন্সরশিপ বিরাট বিস্তৃত এক বিষয়। বিবাচিত বিষয়ের মধ্যে রাজনৈতিক বিষয়, প্রেম-ভালোবাসা সংক্রান্ত বিষয়, যৌনতা, ব্লু-ফিল্ম, বিশেষ কিছু সংবাদ সূত্র ও ধর্মীয় বিষয়— এগুলো অন্তর্ভূক্ত। আর সমস্ত প্রকার মাধ্যম বা মিডিয়া এর মধ্যে পড়ে। এমন কি যদি তা অতি অল্প-সংখ্যক কিছু দর্শক বা পাঠক বা শ্রোতার মধ্যে সীমিত থাকে, তা-ও। টেলিভিশন, মুদ্রণ মাধ্যম, রেডিও, ফিল্ম, মিউজিয়াম, গ্যালারি এক্সিবিশন, ইন্টারনেট সব স-ব এর মধ্যে পড়ে।

৩) দেশ কেন ছাড়লেন

যদ্দিন না দেশের ভেতরে আমার কাজগুলিকে প্রকাশ করা অসম্ভব হয়ে উঠছিল ততদিনে ইরানে আমার ন’টি বই প্রকাশিত হয়েছে, বা বলা ভালো আমি প্রকাশ করতে পেরেছি। দুঃখজনকভাবে আমাকে যখন শিক্ষকতা করা থেকে ও জনসমক্ষে মত প্রকাশ করার ব্যাপারে ব্যান ক’রে দেওয়া হ’ল, বাধ্য হলাম দেশ ছাড়তে, সেটা ২০০২।

৪) ফারসি কবিতার ভাষার ঐতিহ্য নিয়ে আপনার দৃষ্টিভঙ্গী কী?

ফারসি কবিতার এক বিরাট লম্বা ও সমৃদ্ধ ইতিহাস রয়েছে, যা তার নিজস্ব প্রকাশ ও অভিব্যক্তিতে কাব্যভাষার এক বিপুল ভাণ্ডার গড়ে তুলেছে। একজন তরুণ কবি এই কাব্য-ধারার সামনে দাঁড়িয়ে অনেকটা ইডিপাস গূঢ়ৈষার মোকাবিলা করে, যেন যা-কিছু লেখা যেতে পারত তার সবই যেন লেখা হয়ে গেছে। আমার এখানে করণীয়টুকু ছিল ট্র্যাডিশনালকে পাশে সরিয়ে, প্রাচীন ও প্রথানুগ এক্সপ্রেশনকে এড়ানো ও যা-ছিল কবিতার মধ্য-মঞ্চে তাকে সরানো এবং স্বদেশীয় ও স্বভাষার স্বার্থে টেক্সটের একটা শিফটিং ঘটানো। দৈনন্দিন রোজকার কথ্যভাষাকে কবিতার মধ্যে একটা উচ্চতর খাতে বইয়ে দেওয়া।


৫) ইসলামিক রেভোলিউশনের প্রায় একযুগ পরে কিভাবে সুস্পষ্টভাবে জেগে উঠল এই ‘নতুন কবিতা’

ইসলামিক রেভোলিউশনের পর কবিতার ক্ষেত্রে আবার পুরনো রকম লেখায় ফিরে যাবার একটা চল এসেছিল। কিন্তু গজল বা মাথনাভীর* মতো পুরনো আঙ্গিকে ফিরে যাওয়াটা নতুন আঙ্গিকের ক্ষেত্রে সমস্যার। ফলে রেভোলিউশনের তেরো বছর বাদে রাষ্ট্র-প্রযোজিত এই সাহিত্য একটা ইতি-মাত্রায় গিয়ে পৌঁছল। আমার মনে হতে লাগলো, সাহিত্যের এই ভাষাটা আমার জীবনের অভিজ্ঞতাকে, আমার প্রেম ও আধুনিক সমাজে রোজকার বেঁচে থাকার অভিজ্ঞতাকে প্রকাশ করার জন্যে পর্যাপ্ত নয়। যদি আমরা দার্শনিক মার্শাল ম্যাকলুহান কথিত গ্লোবাল ভিলেজের বেসমেন্টে রয়েছি, তো আমরা একটা উত্তর-আধুনিক সময়ে যাপন করছি। এই ব্যাপারটাই সাহিত্যের ভাষাকে একটা বিদ্রোহাত্মক পথে চালিত করল। এদিকে সেন্সরশিপও সমস্ত নতুন কিছুকে ছাঁটাই করছিল। এইসব জিনিসগুলোই সাহিত্যে, কবিতায় একটা সম্পূর্ণ নতুন স্টাইল নিয়ে এলো যা আধুনিকোত্তর পর্বে উত্তরণের জন্যে প্রয়োজনীয় ছিল।

* মাথনাভী - একটি ধ্রুপদী কবিতা ধারা। যেখানে একটি বিষয়ের ওপর দু-লাইনের জোড় বিশিষ্ট একটি ছন্দোবদ্ধ কবিতা লেখা হ’ত।

(ক্রমশঃ...)

My Blogger Tricks

0 comments:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন