আইরিশ ভাষার কবি আলভা নি ঘেরভাঘ-এর কবিতা
অনুবাদ : অর্জুন
বন্দ্যোপাধ্যায়
আইরিশ ভাষার শূন্য দশকের
কবি আলভা-র জন্ম ১৯৮৪ সালে। দক্ষিণ-পশ্চিম আয়ারল্যাণ্ডের ট্রলি শহরে। আইরিশ ও
ফরাসি ভাষা নিয়ে পড়াশোনা ও গবেষণা করেছেন National University of Ireland Galway-তে। প্রকাশিত কবিতার বই ‘Péacadh’ (ডাবলিন, ২০০৮)। ইংরেজিতে ‘Péacadh’-এর অনুবাদ হতে পারে ‘blossoming’ অথবা ‘germination’। কবিতা
লিখেছেন An Guth, Feasta, Crannóg, Poetry Ireland Review ইত্যাদি পত্রিকায়। এই সংখ্যায় আলভা-র তিনটি কবিতা বাঙলায় অনুবাদের চেষ্টা
করলাম।
দুঃখ
পালকের এই লেপ—
এর নিচে
সারাটাদিন থাকার মতো
মন খারাপ আমার
এটা বললে বাড়িয়ে বলাই হবে
শুধু আমার চোখ
তাকিয়ে আছে তোমার দিকে
গতকাল রাতে ফেলে আসা এক অতিথির দিকে
আনন্দে
এই সকাল
স্টাউট বিয়ার আর
দুঃখের কড়া একটা স্বাদ
লেগে আছে আমার মুখে
সমুদ্রের ধার দিয়ে গাড়ি চালাচ্ছো তুমি
সমুদ্রের ধার দিয়ে গাড়ি চালাচ্ছো তুমি
স্বপ্নের ভেতর
তোমার দুঃখকে বর্ণনা করতে করতে
কেন যে আমাদের নিয়ে গেলে না লোভের দিকে
প্রলোভনের দিকে
মনে পড়ছে, বৃষ্টি নামলো
বাইবেলের মতো সে বৃষ্টি
ইচ্ছের দুয়ারপথের সামনে
মনের ভেতরে একটা চাবুক নামছে
বৃষ্টির জমা জলের ওপর
দু’পা রেখে দাঁড়ালাম
চার্চের ঘন্টা
এক দুই তিন ক’রে গুনতে থাকলো
আমার দুঃখের সংখ্যা
সিটিবাউন্ড
আজ রাতে
শহরের সব ঘামের স্বাদ পাচ্ছি
আমার চারপাশে।
ঘামের এই মিষ্টি ভালোলাগছে।
দেওয়ালে দ্দাম্দ্দাম্ ক’রে লাফাচ্ছে
প্রেজেন্ট টেন্স
দুপুরের এই তাপে
ধোঁয়া আমাকে মাতাল করে
স্বীকার করছি
বিরাট এই ছড়ানো আকাশে
যদিও তুমি দেখতে পাবে না
ডুবতে থাকা এই সূর্য
কোনো ওয়ার্নিং ছাড়াই
উঁচু বাড়িগুলোর মাঝখানে রাতটা নামছে
যেন জলের ওপর ঝপাং ক’রে পড়লো কিছু একটা
আমার বুকের এক বিদেশি কোণে
জ্বলে উঠছে নিয়ন আলোগুলো
জ্যোৎস্নার সেল্ফ্ থেকে
আমার কান টিউন করছে ট্রাফিক সঙ্গীত
এতে সদস্যতা:
মন্তব্যগুলি পোস্ট করুন (Atom)
0 comments:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন