• কবিতা সুর্মা


    কবি কবিতা আর কবিতার কাজল-লতা জুড়ে যে আলো-অন্ধকার তার নিজস্ব পুনর্লিখন।


    সম্পাদনায় - উমাপদ কর
  • ভাবনালেখা লেখাভাবনা


    কবিতা নিয়ে গদ্য। কবিতা এবং গদ্যের ভেদরেখাকে প্রশ্ন করতেই এই বিভাগটির অবতারণা। পাঠক এবং কবির ভেদরেখাকেও।


    সম্পাদনায় - অনিমিখ পাত্র
  • সাক্ষাৎকার


    এই বিভাগে পাবেন এক বা একাধিক কবির সাক্ষাৎকার। নিয়েছেন আরেক কবি, বা কবিতার মগ্ন পাঠক। বাঁধাগতের বাইরে কিছু কথাবার্তা, যা চিন্তাভাবনার দিগন্তকে ফুটো করে দিতে চায়।


    সম্পাদনায়ঃ মৃগাঙ্কশেখর গঙ্গোপাধ্যায়
  • গল্পনা


    গল্প নয়। গল্পের সংজ্ঞাকে প্রশ্ন করতে চায় এই বিভাগ। প্রতিটি সংখ্যায় আপনারা পাবেন এমন এক পাঠবস্তু, যা প্রচলিতকে থামিয়ে দেয়, এবং নতুনের পথ দেখিয়ে দেয়।


    সম্পাদনায়ঃ অর্ক চট্টোপাধ্যায়
  • হারানো কবিতাগুলো - রমিতের জানালায়


    আমাদের পাঠকরা এই বিভাগটির প্রতি কৃতজ্ঞতা স্বীকার করেছেন বারবার। এক নিবিষ্ট খনকের মতো রমিত দে, বাংলা কবিতার বিস্মৃত ও অবহেলিত মণিমুক্তোগুলো ধারাবাহিকভাবে তুলে আনছেন, ও আমাদের গর্বিত করছেন।


    সম্পাদনায় - রমিত দে
  • কবিতা ভাষান


    ভাষা। সে কি কবিতার অন্তরায়, নাকি সহায়? ভাষান্তর। সে কি হয় কবিতার? কবিতা কি ভেসে যায় এক ভাষা থেকে আরেকে? জানতে হলে এই বিভাগটিতে আসতেই হবে আপনাকে।


    সম্পাদনায় - শৌভিক দে সরকার
  • অন্য ভাষার কবিতা


    আমরা বিশ্বাস করি, একটি ভাষার কবিতা সমৃদ্ধ হয় আরেক ভাষার কবিতায়। আমরা বিশ্বাস করি সৎ ও পরিশ্রমী অনুবাদ পারে আমাদের হীনমন্যতা কাটিয়ে আন্তর্জাতিক পরিসরটি সম্পর্কে সজাগ করে দিতে।


    সম্পাদনায় - অর্জুন বন্দ্যোপাধ্যায়
  • এ মাসের কবি


    মাসের ব্যাপারটা অজুহাত মাত্র। তারিখ কোনো বিষয়ই নয় এই বিভাগে। আসলে আমরা আমাদের শ্রদ্ধা ও ভালবাসার কবিকে নিজেদের মনোভাব জানাতে চাই। একটা সংখ্যায় আমরা একজনকে একটু সিংহাসনে বসাতে চাই। আশা করি, কেউ কিছু মনে করবেন না।


    সম্পাদনায় - নীলাব্জ চক্রবর্তী
  • পাঠম্যানিয়ার পেরিস্কোপ


    সমালোচনা সাহিত্য এখন স্তুতি আর নিন্দার আখড়ায় পর্যবসিত। গোষ্ঠীবদ্ধতার চরমতম রূপ সেখানে চোখে পড়ে। গ্রন্থসমালোচনার এই বিভাগটিতে আমরা একটু সততার আশ্বাস পেতে চাই, পেতে চাই খোলা হাওয়ার আমেজ।


    সম্পাদনায় - সব্যসাচী হাজরা
  • দৃশ্যত


    ছবি আর কবিতার ভেদ কি মুছে ফেলতে চান, পাঠক? কিন্তু কেন? ওরা তো আলাদা হয়েই বেশ আছে। কবি কিছু নিচ্ছেন ক্যানভাস থেকে, শিল্পী কিছু নিচ্ছেন অক্ষরমালা থেকে। চক্ষুকর্ণের এই বিনিময়, আহা, শাশ্বত হোক।


    সম্পাদনায় - অমিত বিশ্বাস

আলভা নি ঘেরভাঘ





আইরিশ ভাষার কবি আলভা নি ঘেরভাঘ-এর কবিতা
অনুবাদ : অর্জুন বন্দ্যোপাধ্যায়




আইরিশ ভাষার শূন্য দশকের কবি আলভা-র জন্ম ১৯৮৪ সালে। দক্ষিণ-পশ্চিম আয়ারল্যাণ্ডের ট্রলি শহরে। আইরিশ ও ফরাসি ভাষা নিয়ে পড়াশোনা ও গবেষণা করেছেন National University of Ireland Galway-তে। প্রকাশিত কবিতার বই Péacadh’ (ডাবলিন, ২০০৮)। ইংরেজিতে Péacadh’-এর অনুবাদ হতে পারে ‘blossoming’ অথবা ‘germination’। কবিতা লিখেছেন An Guth, Feasta, Crannóg, Poetry Ireland Review ইত্যাদি পত্রিকায়। এই সংখ্যায় আলভা-র তিনটি কবিতা বাঙলায় অনুবাদের চেষ্টা করলাম।


দুঃখ

পালকের এই লেপ
এর নিচে
সারাটাদিন থাকার মতো
মন খারাপ আমার
এটা বললে বাড়িয়ে বলাই হবে

শুধু আমার চোখ
তাকিয়ে আছে তোমার দিকে
গতকাল রাতে ফেলে আসা এক অতিথির দিকে
আনন্দে

এই সকাল
স্টাউট বিয়ার আর
দুঃখের কড়া একটা স্বাদ
লেগে আছে আমার মুখে

সমুদ্রের ধার দিয়ে গাড়ি চালাচ্ছো তুমি

সমুদ্রের ধার দিয়ে গাড়ি চালাচ্ছো তুমি
স্বপ্নের ভেতর
তোমার দুঃখকে বর্ণনা করতে করতে
কেন যে আমাদের নিয়ে গেলে না লোভের দিকে
প্রলোভনের দিকে

মনে পড়ছে, বৃষ্টি নামলো
বাইবেলের মতো সে বৃষ্টি
ইচ্ছের দুয়ারপথের সামনে 
মনের ভেতরে একটা চাবুক নামছে

বৃষ্টির জমা জলের ওপর
দুপা রেখে দাঁড়ালাম
চার্চের ঘন্টা
এক দুই তিন করে গুনতে থাকলো
আমার দুঃখের সংখ্যা

সিটিবাউন্ড  

আজ রাতে
শহরের সব ঘামের স্বাদ পাচ্ছি
আমার চারপাশে।

ঘামের এই মিষ্টি ভালোলাগছে।

দেওয়ালে দ্দাম্‌দ্দাম্‌ করে লাফাচ্ছে
প্রেজেন্ট টেন্স
দুপুরের এই তাপে

ধোঁয়া আমাকে মাতাল করে
স্বীকার করছি

বিরাট এই ছড়ানো আকাশে
যদিও তুমি দেখতে পাবে না
ডুবতে থাকা এই সূর্য

কোনো ওয়ার্নিং ছাড়াই
উঁচু বাড়িগুলোর মাঝখানে রাতটা নামছে
যেন জলের ওপর ঝপাং করে পড়লো কিছু একটা

আমার বুকের এক বিদেশি কোণে
জ্বলে উঠছে নিয়ন আলোগুলো

জ্যোৎস্নার সেল্‌ফ্‌ থেকে
আমার কান টিউন করছে ট্রাফিক সঙ্গীত


My Blogger Tricks

0 comments:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন